翻訳のバベルグループ    翻訳スクール/翻訳出版/翻訳サービス/人材派遣・紹介




翻訳のバベルグループ(翻訳スクール/翻訳出版/翻訳サービス/人材派遣・紹介)
バベル翻訳大学院(USA)オープンカレッジ翻訳コンテスト第3回

今回の翻訳コンテストのテーマ

文芸翻訳 : 「名詞を読みほどこう」形容詞+名詞(動作者)
金融・IR翻訳 : whichから文章を分ける
法律翻訳: 説明的要素の多い法文は、名詞の動詞化で克服しましょう
コンピューター翻訳: 句読記号と接続詞―「右顧左眄」が必要な翻訳技術
特許翻訳 : おぼろ月を満月にするのが「定義」ということ

優秀者5名には受講券(2万円:入学金相当額)、努力賞10名には受講券(1万円)が進呈されます。バベルのオンライン講座、通学講座申込にお使いください。訳文には添削・アドバイスをつけてお返しします。また優秀賞・努力賞は月の前半と後半の2回に分けて発表いたします。受賞者はこのコーナーでお名前を掲載させていただきます。奮ってご応募ください。

●1月後半締切:1月31日(火)の提出まで。

●優秀賞・努力賞発表:2月10日(金)本人あて直接メールで受賞をお知らせいたします。

それぞれのボタンをクリックすると、課題文のページに移動します。

1月前半の受賞者が決定しました。詳細はこちらから

バベル翻訳大学院(USA)ワーキング・スカラーシップ

翻訳大学院、米国秘書資格 説明会実施中

翻訳のwebマガジン

日本翻訳協会

通信教育学会

対訳 源氏物語(桐壺)対訳 源氏物語(桐壺)NEW
著者:コトノ・キリエ
判型:B5 ソフトカバー
頁数:102ページ
定価:1,365円(税込)
菩薩を生きる菩薩を生きるNEW
著者:シャーンティデーヴァ
翻訳:寺西 のぶ子
監訳:長澤 廣青
判型:19.5cm x 13.5cm
頁数:402ページ
定価:1,995円(税込)
おやすみをいうまえにおやすみをいうまえにNEW
著者:エリシャ・クーパー
翻訳:山本 象
判型:26cm x 21cm
頁数:32ページ
定価:1,470円(税込)
ハロウィーンを探せハロウィーンを探せ
著者:マーシャ・フリーマン
翻訳:栗山理栄、佐々木本恵、永江美奈子、野ア七菜子、宮原満、望月むつみ
監訳:宮本寿代
判型:19cm x 13cm
頁数:246ページ
定価:1,365円(税込)
『エナ』エナ
著者:シャノン・ヘイル
翻訳:石黒美央、上山さとこ、柴田真木子、須田智之、谷口はるみ、西沢有里
監訳:中原尚美
判型:21cm x 15cm
頁数:344ページ
定価:1,680円(税込)
『THE NASTY BITS
〜はみだしシェフの世界やけっぱち放浪記〜』
THE NASTY BITS はみだしシェフの世界やけっぱち放浪記

著者:アンソニー・ボーデイン
翻訳:AYAKO、近藤るみ子、スミス真理、ハクセヴェルひろ子
判型:21cm x 15cm
頁数:408ページ
定価:1,785円(税込)
『ケネディからの贈り物』ケネディからの贈り物
著者:ジョン・A・バーンズ
翻訳:比護 富幸
判型:21cm x 15cm
頁数:426ページ
定価:1,785円(税込)
『おひさまにうたおう』おひさまにうたおう
絵・詩:アシュレー・ブライアン
翻訳:まきの はるみ
判型:21cm x 26cm
頁数:32ページ
定価:1,260円(税込)
『閉ざされた扉の向こうで』閉ざされた扉の向こうで
著者:ジェニー・トムリン
翻訳:笹山 祐子、西宮 久雄、原 由紀子、藤井 裕子、藤竹 千晴
判型:13cm x 18.7cm
頁数:302ページ
定価:1,575円(税込)
『アイスベアー』アイスベアー
著者:ブレンダZ.ギバーソン
絵:イリア スピリン
翻訳:くまざき ようこ
判型:22cm x 28.5cm
頁数:36ページ
定価:1,575円(税込)
『ロザリーの秘密』ロザリーの秘密
著者:ハドリー・ダイアー
翻訳:粉川 栄、三好 玲子
判型:13cm x 18.7cm
頁数:186ページ
定価:1,260円(税込)
『南北戦争』南北戦争
著者:ブルース・キャットン
翻訳:益田 育彦
監訳:中島 順
判型:15cm x 21cm
頁数:286ページ
定価:1,680円(税込)


翻訳スクールバベルの無料翻訳力診断

日本の小説の英訳にチャレンジ! 優秀者特典あり!

デパートの昆虫売場にひとりの少年がクワガタを買いに来る。少年は300円のクワガタと3000円のクワガタの差をデパートの店員にたずねる。 「300円のクワガタは足が一本足折れていて、誰も買おうとしない」と答える店員に、 少年は・・・・。

●以下の文章を英訳してください。添削の上ご返却します。
 少年はなにも答えずに、しかし、目をそらすまいとするかのように、クワガタを見つめ続けています。一方、気の重い種明かしを終えて心が楽になったのか、店員の口は少し軽(かろ)やかになりました。
 「まあ、だけどそれも運命かな。それよりも、足がないクワガタなんて人気もないし、ただじゃまなだけだよ。実際、こんなに安いのに、昨日からだれも買おうとしないしね」
 店内はクワガタの羽音(はおと)が聞こえそうなほどの静けさに包まれましたが、やがて、ずっとくちびるをかんでいた少年が口を開きました。
 「よし、決めた。おじさん、ボク、このクワガタを買います」
 課題文ココまで

「意外性の魔術師」「涙の貴公子」といわれる大村あつし氏の小説『エブリ リトル シング』の「クワガタと少年」の一節が課題文。大村さんは映像化、舞台化を念頭に小説を執筆するメディアミックス作家。2007年に『エブリ リトル シング』で作家デビュー。20万部のベストセラーとなりました。その『エブリ リトル シング』の第一話「クワガタと少年」の冒頭部分です。読み終わったあと思わず胸が熱くなる素敵なストーリーです。

【原著紹介】
この作品はYouTube朗読版があります。
まずはこの朗読版を聴いてから課題文を英訳してください。朗読はドラゴンボールのベジータの声を担当する堀川りょうさん。
多くの方のチャレンジをお待ちしております。
著者プロフィール>> 


逆訳とは日本の作品の英訳版を日本語に翻訳すること

ご自身の翻訳した日本語と、原作者の日本語を比較検討する、翻訳の醍醐味を実感するチャンスです。原書を読まずに、まずは、和訳にチャレンジしてください。あなたの翻訳センスをプロが診断してお返しします。

浅井隆【課題著書紹介】
HUMAN DESTINY
浅井隆著(翻訳協力: バベル)
9・11と金融危機は なぜ起きたか!?』を抄訳した作品

浅井隆の考え方の根幹は「歴史に学び、未来を予測する」である。村山節氏が発見した800年周期で東西文明の起伏がクロスするという考え方を基に、現代起きている様々な事象を検証している。まったく関係ないと思われる事柄の一つひとつが、歴史の法則による必然だと驚嘆させられる。 1年の多くを海外取材に充てる著者は、国を問わずその説を紹介してきた。すると決まって尋ねられる。「ぜひ読んでみたい。英訳されていないのか」と。本書はこれに応える待望の英語版である。

チャレンジ!著者の日本語を越えられるか。
優秀者特典あり!

下線部を日本語に翻訳してください。*原著より抜粋
  "What is going to occur in the world from now?"
  "How will the world undergo changes?"
  These are the questions that everyone wants to have answers but no one can get any answers. However, Mr. Murayama politely replied to each individual question.
  I will discuss his answers in detail in this book. Above all, his theory that "there is a certain law in history, and human civilizations are moving based on the law" was completely proved by various historical facts.
  The law denotes that:
  "The Eastern and Western civilizations repeatedly experience rises and falls every 800 years, in turns."


逆訳とは日本の作品の英訳版を日本語に翻訳すること
ご自身の翻訳した日本語と、原作者の日本語を比較検討する、翻訳の醍醐味を実感するチャンスです。原書を読まずに、まずは、和訳にチャレンジしてください。あなたの翻訳センスをプロが診断してお返しします。

【原著紹介】
東洋からの経営発想
田口佳史著(悠雲舎)



ビジネスのグローバル化で日本の競争力が問われている。今後の日本企業はどうあるべきか?答えは「日本ならでは」を武器にすること。生命の尊重を根本とする独自の精神文化や智恵が、日本企業のみならず世界の企業にとっても有効であると語る著者は、老荘思想研究家、企業変革指導者として長い経験を持つ田口佳史氏。東洋と西洋の知の融合した21世紀型グローバル思想の確立を呼びかけるビジネスリーダー必読書。

チャレンジ!著者の日本語を越えられるか。
優秀者特典あり!

下線部を日本語に翻訳してください。*原著英訳版より抜粋
The major league baseball player Ichiro Suzuki has brought a spiritual nature of virtuosity into the game of baseball and has been successfully establishing the advantages of mental training on the pragmatic American soil. The direction of the corporation should also be set in this realm where its performance is driven by deeper spiritual and human nature.
 Otherwise the corporation's future outlook and expectations will be dimmed, remaining unwelcomed by society and being compelled to endure the perception that it inhibits human nature. 』
The Managerial Ideas from the East (英訳仮題)*今秋刊行予定
1世紀を超え世界の知性を子供達に紹介した大森充香さんのコメントを読む 応募と詳細はコチラ
 プライバシーポリシー | 会社概要 |      COPYRIGHT(C) 1996-2012 BABEL K.K. ALL RIGHTS RESERVED.
バベル米国インターネット翻訳大学院ワーキング・スカラーシップ7月期生募集 バベル米国インターネット翻訳大学院ワーキング・スカラーシップ7月期生募集 詳細を読む 電話個別説明を実施中 ワーキング・スカラーシップ選抜募集中 ワーキング・スカラーシップ選抜募集中 オーガストキャンペーン開始 【特典A】はこちら 【特典B】はこちら 「インターネット学習のすすめ」公開中 詳細はこちら